Mafia Morde, Giftmüll, TerrorSeite 2/2
Nicht immer verzichtet Saviano auf Effekthascherei: Mordopfer mit einer Erektion, Hirn und Blut am Straßenrand, kotzende Polizisten. Distanz entspricht nicht seinem Temperament. Er klagt an. Es sei viel zu lange beschwichtigt worden. In den italienischen Buchhandlungen gibt es ganze Regale mit Bänden über die Camorra, verfasst von Soziologen und Juristen. Die wollte keiner lesen. Gomorrha hat sich 800000-mal verkauft. Das Buch hat eine gesellschaftliche Debatte ausgelöst, wie sie Italien lange nicht erlebt hat. In Radiosendungen, auf Websites und in Leserbriefen geht es immer wieder um die Kernfrage von Gomorrha: Wie konnte es geschehen, dass Neapel und sein Hinterland derart von der Politik verlassen und vergessen wurden?
Der Autor erhielt erst Morddrohungen, dann Polizeischutz. Er musste seine Wohnung in Neapel räumen und untertauchen. Ein Schriftsteller wurde zum Vogelfreien im Reich der Gesetzlosen – und weltberühmt. Sein Jungmännergesicht mit den vollen, nie lächelnden Lippen, den durchdringend blickenden Augen ist in Italien eine Ikone. Halb Popstar, halb Gewissen der Nation, wurde er bei seinen spärlichen Auftritten bei den Literaturfestivals dieses Sommers fern von Neapel umjubelt .
Seine deutschen Leser werden sich womöglich im Dickicht der Camorra-Familien verirren, der Erkenntnis von Gomorrha können sie sich nicht entziehen: Die Grenzen von Mord und Geschäft, von Ferienland und Hölle sind fließend in einem Landstrich, in dem einst Europa begann. Und der, Zerrspiegel eines pervertierten Kapitalismus und Zukunftslabor des Schreckens, Europa abhandenzukommen droht. Wie, das hat Roberto Saviano beeindruckend beschrieben. Und wenn es nicht Literatur ist, so ist es doch großer Journalismus.
GomorrhaSachbuchReise in das Reich der Camorra; aus dem Italienischen von Friederike Hausmann und Rita SeußRoberto SavianoBuchC. Hanser Verlag2007München21,50384- Datum 13.03.2009 - 07:27 Uhr
- Seite 1 | 2 | Auf einer Seite lesen
- Quelle DIE ZEIT, 23.08.2007 Nr. 35
- Kommentare 4
- Versenden E-Mail verschicken
- Empfehlen Facebook, Twitter, Google+
- Artikel Drucken Druckversion | PDF
-
Artikel-Tools präsentiert von:




Mir ist in diesem interessanten Artikel dieser Satz aufgefallen: "Noch heute erinnere ich die Beretta 92 FS meines Vaters"
Ein Frage an die Leserschaft.Ist dieser Satz so korrekt? Hin und wieder ist im TV ähnliches zu hören. Ich bin der Meinung das dieses "deusch"in den Ohren sehr schmerzt.
Es müsste heißen: Noch heute erinnere ich "MICH" an die Beretta 92 etc...
Oder nicht?
i remember..... heißt es im englischen.
aus der schule: "remember, remember the 6(?) of november"
"ich erinnere die beretta..." ist von der grammatik her übersetztes englisch.
beliebt ist dieser neusprech vor allem bei menschen, die weder ihre muttersprache noch eine andere beherrschen.
ich hoffe, ich konnte behilflich sein
i remember..... heißt es im englischen.
aus der schule: "remember, remember the 6(?) of november"
"ich erinnere die beretta..." ist von der grammatik her übersetztes englisch.
beliebt ist dieser neusprech vor allem bei menschen, die weder ihre muttersprache noch eine andere beherrschen.
ich hoffe, ich konnte behilflich sein
Mafia, Camorra etc. waren seit 1945 entscheidende Stützen des amerikanisch-italienischen Bündnisses. Äusserlicher Höhepunkt der Zusammenarbeit war sicher die Kennedy-Administration. Andreotti sass aber bis zu seiner Enttarnung in den 1990ern in fast allen italienischen Nachkriegsregierungen. Schon vor der Landung 1943 verhandelte die Rooseveltregierung mit der Mafia und fragte nach, ob diese womöglich vorhabe, die Häfen der US-Ostküste lahmzulegen, wozu sie durch ihre Beherrschung der Hafenarbeitergewerkschaften durchaus in der Lage gewesen wäre - man entdeckte jedoch erfreulich viele gemeinsame Interessen. Italienische Gegner amerikanischer Ölinteressen erlitten in der Folge Unfälle, wie Enrico Mattei von AGIP.
i remember..... heißt es im englischen.
aus der schule: "remember, remember the 6(?) of november"
"ich erinnere die beretta..." ist von der grammatik her übersetztes englisch.
beliebt ist dieser neusprech vor allem bei menschen, die weder ihre muttersprache noch eine andere beherrschen.
ich hoffe, ich konnte behilflich sein
"i remember..... heißt es im englischen.
aus der schule: "remember, remember the 6(?) of november"
"ich erinnere die beretta..." ist von der grammatik her übersetztes englisch.
beliebt ist dieser neusprech vor allem bei menschen, die weder ihre muttersprache noch eine andere beherrschen."
Nein, das ist übersetztes Italienisch:
ricordo la beretta del mio padre
Für mich das ein Flüchtigkeitsfehler und nicht der Untergang des Abendlandes ;-)
"i remember..... heißt es im englischen.
aus der schule: "remember, remember the 6(?) of november"
"ich erinnere die beretta..." ist von der grammatik her übersetztes englisch.
beliebt ist dieser neusprech vor allem bei menschen, die weder ihre muttersprache noch eine andere beherrschen."
Nein, das ist übersetztes Italienisch:
ricordo la beretta del mio padre
Für mich das ein Flüchtigkeitsfehler und nicht der Untergang des Abendlandes ;-)
"i remember..... heißt es im englischen.
aus der schule: "remember, remember the 6(?) of november"
"ich erinnere die beretta..." ist von der grammatik her übersetztes englisch.
beliebt ist dieser neusprech vor allem bei menschen, die weder ihre muttersprache noch eine andere beherrschen."
Nein, das ist übersetztes Italienisch:
ricordo la beretta del mio padre
Für mich das ein Flüchtigkeitsfehler und nicht der Untergang des Abendlandes ;-)
Bitte melden Sie sich an, um zu kommentieren