Luise von Preussen Keine von uns
Königin Luise von Preußen war ganz anders, als oft behauptet. Das zeigt Daniel Schönpflug in einer ausgezeichneten Biografie
© Hulton Archive/Getty Images

Luise von Preußen, um 1800
In einer berühmten Vorlesungsreihe prägte der New Yorker Literaturkritiker Lionel Trilling 1970 zwei diametral entgegensetzte kulturelle Leitbegriffe, die er mit den englischen Worten Sincerity (Aufrichtigkeit) und authenticity (Authentizität) umschrieb. Sincerity hieß für Trilling die Bemühung des Einzelnen, das äußere soziale und das innere private Leben ohne Selbstverstellung möglichst in Einklang zu bringen. Authenticity dagegen sei von der Suche nach Selbstbefreiung und -offenbarung geprägt. Sincerity impliziere ein gewisses Verständnis für die Erfordernisse des Gesellschaftlichen, für Tradition und für die Notwendigkeit des redlichen Rollenspiels. Authenticity dulde im Gegenteil ungern das Konventionelle; sie verlange das ungebundene Ausleben des Ichs. In der Kulturgeschichte Westeuropas über die letzten 500 Jahre erkannte Trilling ein stetes Oszillieren zwischen diesen zwei ethischen Orientierungen. Spätestens seit der Romantik sei die westliche Moderne jedoch durch einen Siegeszug der Authentizität auf Kosten der alten Aufrichtigkeit gekennzeichnet gewesen.
Luise von Preußen lebte zwar in der Epoche der anbrechenden Romantik, blieb jedoch eindeutig und lebenslang dem Ethos der Aufrichtigkeit verpflichtet. Das Erste, was ihr an ihrem zukünftigen Mann, Kronprinz Friedrich Wilhelm von Preußen, positiv auffiel, war die schlichte Redlichkeit seines Wesens. »Der Prinz ist ausserordentlich gut und gerade«, schrieb sie an ihre Schwester Therese, nach der ersten Begegnung mit dem preußischen Thronfolger. »Kein unnötiger Schwarm von Worten begleiten seine Reden, sondern er ist erstaunend wahr.«
Mit der Suche nach Selbstverwirklichung hatte diese Vorliebe für Aufrichtigkeit nichts zu tun. Weder als Kronprinzessin (von 1793 an) noch als preußische Königin (von 1797 an) stellte Luise die ihr zugedachte Rolle jemals infrage. Das innere Empfinden wurde der öffentlichen Person konsequent untergeordnet. Sie war, wie der Berliner Historiker Daniel Schönpflug in seiner eleganten, intelligenten Biografie der Königin darlegt, eine Schauspielerin auf der Bühne der Macht. Sie spielte eine Hauptrolle in jenem »täglich neu inszenierten Stück namens Monarchie«. Vom Morgen bis tief in die Nacht durch das ganze Jahre hindurch musste sie sich dem Rhythmus des Hofes restlos anpassen. »Mach Dich darauf gefasst zu erfahren, dass ich bald sterben werde«, schrieb sie an ihre Schwester Therese im Februar 1794, »denn seitdem ich mit diesem Brief begann, habe ich immer nur getanzt […] Morgen ist Ball bei der Königinwitwe, übermorgen große Gesellschaft bei mir, Freitag Ball bei dem Grafen Alvensleben, für Sonnabend ist Gottseidank noch nichts festgelegt […] Da kann man wirklich seine Seele verlieren und sein Testament machen.«
Bei den Festen, Bällen und Diners des höfischen Alltags handelte es sich um bis ins Detail choreografierte Rituale der politischen Macht. Hier waren Gefühlswallungen, persönliche Sorgen oder gar politische Meinungen fehl am Platz. Auch wenn ihre Gedanken wegen schlechter Nachrichten manchmal »ganz schwarz und zornig« seien, schrieb Luise an ihren Mann, wage sie nicht, »zu irgendjemandem darüber zu sprechen«; sie dürfe in dieser Umgebung »keinen Wechsel der Stimmung merken« lassen.
Indem Daniel Schönpflug die Rhythmen, Regeln und Räume des alten Hoflebens minutiös, aber lebendig vor Augen führt, lässt er die Andersartigkeit dieser Königin zum Vorschein treten, ihr Gefangensein in einer uns fremden Zeit. Luise war nicht eine von uns, sie lässt sich nicht leicht für die Gegenwart vereinnahmen. Von einer »Bürgerkönigin«, die die Grenzen des ständischen Denkens und Verhaltens gesprengt hätte, kann jedenfalls keine Rede sein: Luises soziale Vorstellungen blieben immer der alten ständischen Gesellschaftsordnung verpflichtet. Sie »erlebte schon früh«, schreibt Schönpflug, »dass die Untertanen dazu lebten, die Fürstenfamilie zu bedienen und zu unterhalten«.
Die soziale Distanz zwischen Untertan und Herrscher wurde also durch Luises Selbstinszenierungen nicht geschmälert. Allerdings hat sie doch durch die Natürlichkeit ihres Wesens eine gewisse Charismatisierung des Königtums bewirkt. In einem denkwürdigen Bruch mit der Tradition begleitete sie den König bei seiner Antrittsreise durch die preußischen Lande, um den Treueid von den Landständen in Empfang zu nehmen. Während der endlosen Begegnungen mit örtlichen Würdenträgern beeindruckte die neue Königin die Untertanen mit ihrer Wärme und ihrem Charme. Und das war gerade bei diesem König notwendig. Friedrich Wilhelm III. war wortkarg, schüchtern und liebte große Anlässe bei Hofe und Vivat-Rufe nicht. Er ging gerne ins Theater, weil er es genoss, in Gesellschaft von Menschen zu sein, ohne gleichzeitig im Mittelpunkt zu stehen. Hier ergab sich für Luise die Gelegenheit, ein Image-Defizit der damaligen Monarchie auszugleichen: »Ich werde alles anwenden«, schrieb sie an ihren Bruder Georg, »um ohne Zwang die Liebe der Untertanen durch Höflichkeit, zuvorkommendes Wesen, Dankbarkeit […] zu gewinnen und zu verdienen, und so, glaube ich, werde ich mit Nutzen reisen.«
Die öffentliche Wirkung und Wahrnehmung dieser Königin bedeuteten schließlich auch die Rückkehr des weiblichen Elements in das dynastische Leben des preußischen Königreiches nach fast einem Jahrhundert, in dem die Frauen der Hohenzollern an den Rand gedrängt worden waren. Luises öffentliche Rolle war allerdings nicht mehr, wie noch im siebzehnten Jahrhundert, die einer weiblichen Herrscherin mit eigenem Hof und politischen Ambitionen, sondern die einer Ehefrau und helfenden Hand.
- Datum 18.07.2010 - 17:14 Uhr
- Seite 1 | 2 | Auf einer Seite lesen
- Quelle DIE ZEIT, 15.07.2010 Nr. 29
- Kommentare 8
- Versenden E-Mail verschicken
- Empfehlen Facebook, Twitter, Google+
- Artikel Drucken Druckversion | PDF
-
Artikel-Tools präsentiert von:




Sincerity, authenticity, First Family, fashion icon und working mom, Queen of Hearts, Princess Di.
Da biegen sich mir die Fingernägel hoch!
Wenn Sincerity Aufrichtigkeit bedeutet und authenticity Authentizität, warum schreibt man es dann nicht?
Oder man hätte den Artikel besser gleich ganz auf Englisch verfassen können, wenn Deutsch als Sprache unbrauchbar ist und man auf ihr anscheinend nichts mehr richtig ausdrücken kann. Seltsam, warum andere Sprachen ohne Anglizismen auskommen.
der autor benutzt ja die worte nicht als ersatz für die deutschen worte, sondern er zitiert sie anscheinend aus einer arbeit eines englisch-sprachigen autors. zudem erklärt er die meisten begriffe wie sincerity und authenticity, sodass deren verwendung für mich nicht störend ist...
Also dubliner,
das ist nun vollkommen daneben gegriffen als Kritik. In der Tat zitiert der Autor, wenn er englische Begriffe verwendet und weist dies auch genügend aus. Er benutzt deswegen auch gerade keinerlei Anglizismen. Sie reagierten offenbar reflexartig ohne darüber nach zu denken oder haben den Artikel in keinster Weise verstanden. Haben sie ihn gelesen?
"Sincerity" sowie "Authenticity" sind bekannte Begriffe aus der Literaturwissenschaft (sogar in der deutschen LW:-))) und werden oft im Kontext der "victorian literature" (oops:-) schon wieder ein englischer Fachterminus:-)) verwendet. Außerdem hieß ein Werk von Lionel Trilling (US-Literaturkritiker) "Sincerity and Authenticity" (1972).
Übrigens: Sprache ist ein Kontinuum (--> sie ändert sich ständig) und "andere Länder" verwenden auch viele Begriffe aus anderen Sprachen, z.B. "Kindergarten". Wovor haben Sie also Angst? Sprachen (sogar das Deutsche:-) ändern sich ständig.
der autor benutzt ja die worte nicht als ersatz für die deutschen worte, sondern er zitiert sie anscheinend aus einer arbeit eines englisch-sprachigen autors. zudem erklärt er die meisten begriffe wie sincerity und authenticity, sodass deren verwendung für mich nicht störend ist...
Also dubliner,
das ist nun vollkommen daneben gegriffen als Kritik. In der Tat zitiert der Autor, wenn er englische Begriffe verwendet und weist dies auch genügend aus. Er benutzt deswegen auch gerade keinerlei Anglizismen. Sie reagierten offenbar reflexartig ohne darüber nach zu denken oder haben den Artikel in keinster Weise verstanden. Haben sie ihn gelesen?
"Sincerity" sowie "Authenticity" sind bekannte Begriffe aus der Literaturwissenschaft (sogar in der deutschen LW:-))) und werden oft im Kontext der "victorian literature" (oops:-) schon wieder ein englischer Fachterminus:-)) verwendet. Außerdem hieß ein Werk von Lionel Trilling (US-Literaturkritiker) "Sincerity and Authenticity" (1972).
Übrigens: Sprache ist ein Kontinuum (--> sie ändert sich ständig) und "andere Länder" verwenden auch viele Begriffe aus anderen Sprachen, z.B. "Kindergarten". Wovor haben Sie also Angst? Sprachen (sogar das Deutsche:-) ändern sich ständig.
der autor benutzt ja die worte nicht als ersatz für die deutschen worte, sondern er zitiert sie anscheinend aus einer arbeit eines englisch-sprachigen autors. zudem erklärt er die meisten begriffe wie sincerity und authenticity, sodass deren verwendung für mich nicht störend ist...
Also dubliner,
das ist nun vollkommen daneben gegriffen als Kritik. In der Tat zitiert der Autor, wenn er englische Begriffe verwendet und weist dies auch genügend aus. Er benutzt deswegen auch gerade keinerlei Anglizismen. Sie reagierten offenbar reflexartig ohne darüber nach zu denken oder haben den Artikel in keinster Weise verstanden. Haben sie ihn gelesen?
Die kühneste Konstruktion!
Die kühneste Konstruktion!
Schöner Artikel, vielen Dank.
"Sincerity" sowie "Authenticity" sind bekannte Begriffe aus der Literaturwissenschaft (sogar in der deutschen LW:-))) und werden oft im Kontext der "victorian literature" (oops:-) schon wieder ein englischer Fachterminus:-)) verwendet. Außerdem hieß ein Werk von Lionel Trilling (US-Literaturkritiker) "Sincerity and Authenticity" (1972).
Übrigens: Sprache ist ein Kontinuum (--> sie ändert sich ständig) und "andere Länder" verwenden auch viele Begriffe aus anderen Sprachen, z.B. "Kindergarten". Wovor haben Sie also Angst? Sprachen (sogar das Deutsche:-) ändern sich ständig.
Die kühneste Konstruktion!
Dubliner gehört zu jenen 'Puristen', die sich vor allem in Berlin und Umland gerade an einem kleinen Kulturkampf beteiligen, den die Stiftung Preussische Schlösser und Gärten (SPSG) durch die Bewerbung ihrer drei aktuellen Luisen-Ausstellungen ausgelöst hat. Dort werden die Schlagworte "working mom", "fashion VICTIM" (nicht 'icon') und "it girl" in Bezug auf Luise gebraucht. Mir persönlich wird dabei auch etwas zu sehr mit der Wurst (Popkulturbegriffe) nach dem Speck (junge Besucher) geworfen: die SPSG will damit offenkundig verhindern, dass ihre Ausstellungen zur reinen Rentnerveranstaltung werden - und sie tut es immerhin mit Erfolg!
Was Dubliner aber gegen "Queens of Hearts" oder "Princess Di" hat (die in dem kritisierten Artikel ebensowenig vorkommen wie die beanstandeten SPSG-Schlagworte), erschliesst sich mir leider nicht. Allem Anschein nach ist er/sie der Meinung, dass eine preussische Königin ein rein nationales Kulturgut zu sein habe. Who cares...
und nicht "Queen of hearts". Die Verwendung der englischen Begriffe ist völlig überflüssig. Was die Stiftung PKB veranstaltet ist da im wahrsten Sinne des Wortes einfach nur dämlich.
und nicht "Queen of hearts". Die Verwendung der englischen Begriffe ist völlig überflüssig. Was die Stiftung PKB veranstaltet ist da im wahrsten Sinne des Wortes einfach nur dämlich.
und nicht "Queen of hearts". Die Verwendung der englischen Begriffe ist völlig überflüssig. Was die Stiftung PKB veranstaltet ist da im wahrsten Sinne des Wortes einfach nur dämlich.
Bitte melden Sie sich an, um zu kommentieren