Luise von Preussen Keine von unsSeite 2/2

Ihr Charme und ihre Klugheit standen ganz im Dienst ihres Gatten. Diese Unterordnung war für das öffentliche Ansehen der Königsfamilie entscheidend und erklärt, weshalb Luises feminine Eigenschaften – Schönheit, Anmut, mütterliche Liebenswürdigkeit und weibliche Tugend – so wesentliche Elemente des Kultes waren, der später um sie betrieben wurde. Denn Luise machte die zurückgezogene »Privatsphäre« der königlichen Familie für das wachsende Publikum der Mittelschicht sichtbar und verständlich. Dank ihrer Resonanz wurde Friedrich Wilhelm III. nicht nur als König, sondern als Ehemann gefeiert. Das Haus Hohenzollern wurde damit zur First Family des Königreichs.

Das Leben dieser Königin entfaltete sich vor einer gewaltigen europäischen Kulisse. In großen und in kleinen Dingen brach die Weltgeschichte in das Berliner Hofleben ein. Im Oktober 1793 etwa, als Luise sich auf ihre Hochzeit vorbereitete, meinte sie, die Reise nach Berlin absagen zu müssen, weil die Stadt Lyon, aus der man die feinen Stoffe für ihre Robe bestellt hatte, soeben von den revolutionären Armeen nach einer langen Belagerung weitgehend zerstört worden war.

Unter den Zuschauern bei der Huldigungsfeier nach Friedrich Wilhelms Thronbesteigung im Jahre 1797 war Emmanuel Joseph Sieyès, ein Befürworter des Pariser Königsmordes und einer der führenden Ideologen der Französischen Revolution. Es war Sieyès, der zwei Jahre später Napoleon Bonaparte den Steigbügel hielt, als dieser sich anschickte, Erster Konsul der Republik zu werden. Erst unter seiner Herrschaft kam es zu jener Potenzierung der französischen Macht und Expansionswut, die Preußen im Winter 1806/7 an den Rand des Ruins drängte.

Von einer politischen Einflussnahme seitens der Königin kann laut Schönpflug bis 1804 keine Rede sein. Luise litt zwar psychisch und körperlich an den Missgeschicken Preußens, unterstützte den König bei schwierigen Entscheidungen und mischte sich gern in Personalfragen ein. Aus der hohen Politik aber hielt sie sich heraus. Erst im Jahre 1806 wurde sie politisch aktiv, indem sie einen Krieg gegen Napoleon unbedingt befürwortete. »Je mehr Nachgiebigkeit man ihm zeigt«, schrieb sie an Friedrich Wilhelm im April 1806, »um so mehr spottet er derer, die so dumm sind. Gewalt gegen Gewalt, das ist meiner Meinung nach das einzige…« Nach den Niederlagen bei Jena und Auerstedt unterstützte sie die Bemühungen der Reformer, insbesondere des späteren Staatskanzlers Karl August von Hardenberg. Sie weigerte sich jedoch, der politischen »Opposition« am Hofe beizutreten, hielt sich also an die ihr zugedachte Königinnenrolle.

Selbst auf dem Todesbett bewies Luise die ihr eigene Natürlichkeit: Als der verzweifelte König am Bettrand die Fassung verlor, sagte sie: »Mache mich nicht noch so eine Szene und bedauere mich nicht, sonst sterbe ich.« Der frühe Tod hat sie, wie Schönpflug treffend bemerkt, »für die ›Erhebung‹ gerettet«. In späteren Jahren wurden die Feldzüge der Jahre 1813 bis 1815 zur Vergeltung für die »gemarterte« preußische Königin stilisiert.

Im Laufe der 200 Jahre, die seit Luises Tod verstrichen sind, wurde die Königin von ihren Verherrlichern immer wieder für die Gegenwart neu erfunden – als preußische Heilige, als biedere Bürgerkönigin, als germanische Kriegerin und nun in jüngster Zeit als fashion icon und working mom. In seinem ausgezeichneten Buch wehrt sich Daniel Schönpflug – ganz zu Recht – gegen solche mutwilligen Aktualisierungen. Es wäre also verfehlt, in seinem Untertitel Königin der Herzen eine implizite Gleichsetzung mit jener britischen Queen of Hearts, Princess Diana, zu sehen. Denn die Tragödie der schönen, eitlen, unglücklichen Princess Di lag gerade in ihrer vollkommenen Unfähigkeit, auf die Suche nach authentischer Selbstverwirklichung zu verzichten, um sich den Erfordernissen eines ungewöhnlichen und exponierten Amtes anzupassen. Genau das kann man von Königin Luise nicht behaupten.

 
Leser-Kommentare
  1. Sincerity, authenticity, First Family, fashion icon und working mom, Queen of Hearts, Princess Di.
    Da biegen sich mir die Fingernägel hoch!
    Wenn Sincerity Aufrichtigkeit bedeutet und authenticity Authentizität, warum schreibt man es dann nicht?
    Oder man hätte den Artikel besser gleich ganz auf Englisch verfassen können, wenn Deutsch als Sprache unbrauchbar ist und man auf ihr anscheinend nichts mehr richtig ausdrücken kann. Seltsam, warum andere Sprachen ohne Anglizismen auskommen.

    Reaktionen auf diesen Kommentar anzeigen

    der autor benutzt ja die worte nicht als ersatz für die deutschen worte, sondern er zitiert sie anscheinend aus einer arbeit eines englisch-sprachigen autors. zudem erklärt er die meisten begriffe wie sincerity und authenticity, sodass deren verwendung für mich nicht störend ist...

    Also dubliner,

    das ist nun vollkommen daneben gegriffen als Kritik. In der Tat zitiert der Autor, wenn er englische Begriffe verwendet und weist dies auch genügend aus. Er benutzt deswegen auch gerade keinerlei Anglizismen. Sie reagierten offenbar reflexartig ohne darüber nach zu denken oder haben den Artikel in keinster Weise verstanden. Haben sie ihn gelesen?

    "Sincerity" sowie "Authenticity" sind bekannte Begriffe aus der Literaturwissenschaft (sogar in der deutschen LW:-))) und werden oft im Kontext der "victorian literature" (oops:-) schon wieder ein englischer Fachterminus:-)) verwendet. Außerdem hieß ein Werk von Lionel Trilling (US-Literaturkritiker) "Sincerity and Authenticity" (1972).

    Übrigens: Sprache ist ein Kontinuum (--> sie ändert sich ständig) und "andere Länder" verwenden auch viele Begriffe aus anderen Sprachen, z.B. "Kindergarten". Wovor haben Sie also Angst? Sprachen (sogar das Deutsche:-) ändern sich ständig.

    der autor benutzt ja die worte nicht als ersatz für die deutschen worte, sondern er zitiert sie anscheinend aus einer arbeit eines englisch-sprachigen autors. zudem erklärt er die meisten begriffe wie sincerity und authenticity, sodass deren verwendung für mich nicht störend ist...

    Also dubliner,

    das ist nun vollkommen daneben gegriffen als Kritik. In der Tat zitiert der Autor, wenn er englische Begriffe verwendet und weist dies auch genügend aus. Er benutzt deswegen auch gerade keinerlei Anglizismen. Sie reagierten offenbar reflexartig ohne darüber nach zu denken oder haben den Artikel in keinster Weise verstanden. Haben sie ihn gelesen?

    "Sincerity" sowie "Authenticity" sind bekannte Begriffe aus der Literaturwissenschaft (sogar in der deutschen LW:-))) und werden oft im Kontext der "victorian literature" (oops:-) schon wieder ein englischer Fachterminus:-)) verwendet. Außerdem hieß ein Werk von Lionel Trilling (US-Literaturkritiker) "Sincerity and Authenticity" (1972).

    Übrigens: Sprache ist ein Kontinuum (--> sie ändert sich ständig) und "andere Länder" verwenden auch viele Begriffe aus anderen Sprachen, z.B. "Kindergarten". Wovor haben Sie also Angst? Sprachen (sogar das Deutsche:-) ändern sich ständig.

  2. der autor benutzt ja die worte nicht als ersatz für die deutschen worte, sondern er zitiert sie anscheinend aus einer arbeit eines englisch-sprachigen autors. zudem erklärt er die meisten begriffe wie sincerity und authenticity, sodass deren verwendung für mich nicht störend ist...

    Antwort auf "Schauderhafte Sprache"
  3. Also dubliner,

    das ist nun vollkommen daneben gegriffen als Kritik. In der Tat zitiert der Autor, wenn er englische Begriffe verwendet und weist dies auch genügend aus. Er benutzt deswegen auch gerade keinerlei Anglizismen. Sie reagierten offenbar reflexartig ohne darüber nach zu denken oder haben den Artikel in keinster Weise verstanden. Haben sie ihn gelesen?

    Antwort auf "Schauderhafte Sprache"
    Reaktionen auf diesen Kommentar anzeigen
    • Chali
    • 20.07.2010 um 13:21 Uhr

    Die kühneste Konstruktion!

    • Chali
    • 20.07.2010 um 13:21 Uhr

    Die kühneste Konstruktion!

  4. Schöner Artikel, vielen Dank.

  5. "Sincerity" sowie "Authenticity" sind bekannte Begriffe aus der Literaturwissenschaft (sogar in der deutschen LW:-))) und werden oft im Kontext der "victorian literature" (oops:-) schon wieder ein englischer Fachterminus:-)) verwendet. Außerdem hieß ein Werk von Lionel Trilling (US-Literaturkritiker) "Sincerity and Authenticity" (1972).

    Übrigens: Sprache ist ein Kontinuum (--> sie ändert sich ständig) und "andere Länder" verwenden auch viele Begriffe aus anderen Sprachen, z.B. "Kindergarten". Wovor haben Sie also Angst? Sprachen (sogar das Deutsche:-) ändern sich ständig.

    Antwort auf "Schauderhafte Sprache"
    • Chali
    • 20.07.2010 um 13:21 Uhr

    Die kühneste Konstruktion!

  6. Dubliner gehört zu jenen 'Puristen', die sich vor allem in Berlin und Umland gerade an einem kleinen Kulturkampf beteiligen, den die Stiftung Preussische Schlösser und Gärten (SPSG) durch die Bewerbung ihrer drei aktuellen Luisen-Ausstellungen ausgelöst hat. Dort werden die Schlagworte "working mom", "fashion VICTIM" (nicht 'icon') und "it girl" in Bezug auf Luise gebraucht. Mir persönlich wird dabei auch etwas zu sehr mit der Wurst (Popkulturbegriffe) nach dem Speck (junge Besucher) geworfen: die SPSG will damit offenkundig verhindern, dass ihre Ausstellungen zur reinen Rentnerveranstaltung werden - und sie tut es immerhin mit Erfolg!

    Was Dubliner aber gegen "Queens of Hearts" oder "Princess Di" hat (die in dem kritisierten Artikel ebensowenig vorkommen wie die beanstandeten SPSG-Schlagworte), erschliesst sich mir leider nicht. Allem Anschein nach ist er/sie der Meinung, dass eine preussische Königin ein rein nationales Kulturgut zu sein habe. Who cares...

    Reaktionen auf diesen Kommentar anzeigen

    und nicht "Queen of hearts". Die Verwendung der englischen Begriffe ist völlig überflüssig. Was die Stiftung PKB veranstaltet ist da im wahrsten Sinne des Wortes einfach nur dämlich.

    und nicht "Queen of hearts". Die Verwendung der englischen Begriffe ist völlig überflüssig. Was die Stiftung PKB veranstaltet ist da im wahrsten Sinne des Wortes einfach nur dämlich.

  7. und nicht "Queen of hearts". Die Verwendung der englischen Begriffe ist völlig überflüssig. Was die Stiftung PKB veranstaltet ist da im wahrsten Sinne des Wortes einfach nur dämlich.

    Antwort auf "Kulturkampf"

Bitte melden Sie sich an, um zu kommentieren

Service