LinguistikKurze Sätze gut

Manche Sprachen haben extrem komplizierte Regeln, andere ganz einfache. Woran liegt das? von Wolfgang Krischke

Deutsch soll eine schwere Sprache sein? Kein Vergleich mit Yagua, gesprochen im peruanischen Amazonas-Gebiet: Sie kennt fünf Grade der Vergangenheit, nach denen sich die Endungen der Verben unterscheiden. Jeder Sprecher muss somit differenzieren, ob seit einem Ereignis Stunden, Tage, Monate oder noch längere Zeitspannen vergangen sind. Oder das australische Dalabon: Seine Regeln erfordern, jeweils die Hierarchie- und Verwandtschaftsverhältnisse der Personen, über die geredet wird, in ein kompliziertes System von Silben zu übersetzen, die den Wörtern vorgeschaltet werden. Zu Präzision zwingt auch die »Evidenzgrammatik« mancher Sprachen in Amerika und Neuguinea: Bei jeder Aussage muss man eine Form wählen, die signalisiert, ob man etwas selbst gesehen hat, ob man davon hörte oder ob man es nur annimmt.

Je tiefer Linguisten in außereuropäische Weltgegenden vordringen, desto klarer wird: Viele Sprachen sind, grammatikalisch betrachtet, extrem kompliziert. Sie funktionieren ähnlich wie das Zauberwort »Mutabor«, das im Märchen vom Kalifen Storch diesen verwandelt. Denn in dem einen lateinischen Wort stecken gleich vier deutsche Ausdrücke: »Ich werde verwandelt werden.« Sprachen, die nach dem Mutabor-Prinzip arbeiten, packen möglichst viele Informationen wie Zeitstufen, Aktiv und Passiv, Möglichkeitsformen, Mengenangaben, logische Beziehungen, Besitzverhältnisse und anderes mehr in die Endungen und Vorsilben ihrer Wörter. Wer eine solche – »synthetisch« genannte – Sprache in der Schule lernt, muss sich mit komplizierten Deklinationen und Konjugationen abplagen, um auch nur einfache Sätze äußern zu können.

Anzeige

Dabei übertreffen viele Sprachen auf der Welt den Schwierigkeitsgrad des Lateinischen bei Weitem. Auch das Indogermanische, der Urahn des Deutschen und der anderen germanischen Sprachen, spielte vor mehreren Jahrtausenden in dieser Komplexitätsliga: Das Substantiv hatte acht Fälle, neben Singular und Plural gab es den Dual für Paare von Personen und Gegenständen, und auch die vertrackte Konjugation der Verben brächte heutige Indogermanisch-Schüler ins Schwitzen. Den Großteil dieser Formenvielfalt haben die Nachfolgesprachen – Deutsch eingeschlossen – eingebüßt.

Kleine Sprachen sind oft komplizierter aufgebaut als die großen Weltsprachen

Warum hält sich in anderen Sprachen ein großes Arsenal an verzweigten Strukturen und komplizierten Regeln? Wer Antwort auf solche Fragen sucht, kann mittlerweile in einer einmaligen Datenbank nachschlagen, im Weltatlas der Sprachstrukturen, der seit einigen Jahren am Max-Planck-Institut für evolutionäre Anthropologie in Leipzig heranwächst und unzählige linguistische Studien in globale »Sprachkarten« integriert.

Mithilfe der in diesem Atlas verfügbaren Informationen haben die amerikanischen Sprachforscher Gary Lupian und Rick Dale auch die Frage nach den Sprachen mit der komplexesten Grammatik beantwortet: Die verzweigtesten Strukturen und ausgefeiltesten Regeln besitzen in der Regel die kleinen und relativ isolierten Sprachen.

Lupian und Dale haben dazu die Morphologie – die Konjugationen, Deklinationen und Wortbildungen – von über 2.236 Sprachen in Beziehung zur Zahl ihrer Sprecher und zur geografischen Verbreitung gesetzt. Ergebnis: Kleine Sprachen mit nur einigen Tausend, oft auch nur wenigen Hundert Sprechern zeigen im statistischen Vergleich eine kompliziertere Morphologie als Millionensprachen wie Deutsch, Englisch, Chinesisch oder Suaheli.

In den kleinen, eng verwobenen Sprachgemeinschaften, wo jeder jeden kennt, würden die filigranen Schnörkel der Grammatik länger bewahrt als in großen, urbanen Gesellschaften mit ihren vielen Außenkontakten, erklärt der Soziolinguist Peter Trudgill von der norwegischen Universität Agder, der ebenfalls den Zusammenhang von grammatischer Komplexität und Gesellschaft erforscht. Der entscheidende Punkt: Kleine Sprachen werden fast nie von Außenstehenden als Fremdsprachen gelernt. Anders als Kinder, die in die Grammatik ihrer Muttersprache ziemlich mühelos hineinwachsen, tun sich Erwachsene schwer, wenn sie die Deklinationen und Konjugationen einer fremden Sprache lernen sollen. Sie neigen deshalb dazu, komplizierte Formen zu verkürzen oder zu vermeiden.

Leserkommentare
    • Puka
    • 21. Juli 2012 17:19 Uhr

    Das haben wir im Deutschen bereits. Nennt sich Konjunktiv I. Mit Konjunktiv II kann der Sprecher sogar noch sein Verhältnis zum gesagten ausdrücken.

    Leider Gottes zeigt auch dieser Artikel, dass Sprachen tatsächlich bedroht sind: d.h. dass die Komplexität von Sprachen in ihrer Historie fast ausschließlich im Rückgang ist. Ich frage mich deshalb, woher diese Komplexität eigentlich kommen kann. Der Artikel macht außerdem klar, dass auch Spracheinflüsse von Außen tatsächlich die Sprachsubstanz zerstören. Es ist die Kritik der Sprachüberfremdung, die so gerne als haltlose 'Früher war alles Besser'-Kritik bezeichnet wird, die hier empirisch bestätigt wurde.

    Toller Artikel!

    Antwort auf "Genial"
    Reaktionen auf diesen Kommentar anzeigen

    Das stimmt so nicht. Der Konjunktiv ist nicht zu vergleichen mit den Formen des "Hören-Sagens", u.ä. wie sie z.B. in Piraha verwendet werden. In diesen Sprachen muss zwingend bei jeder Konjugation festgelegt werden, ob die Information nur vom Hören-Sagen stammt oder ob sie mit eigenen Augen beobachtet werden. Diese Einschränkung gibt es im Deutschen nicht. Deswegen beruht ihr Kommentar auch auf einem Missverständnis: Generell können mit jeder Sprache alle Informationen übermittelt werden; die Frage ist eher, in welcher Form dies geschieht.
    Aus diesem Punkt ist auch die ganze Frage, welche Sprachen "leicht" oder "schwer" (erlernbar) sind irreführend. Sprachen haben verschiedene Funktionen: Informationsweitergabe, aber auch Identifikation mit einer Gruppe u.ä. Die vermeintlich "einfachen" Sprachen, mögen eine (im idealisierten Fall) einfache Grammatik haben, kompensieren das aber über ein viel umfangreicheres Vokabular, mehr Sprachspielereien und oft viel mehr kulturelle Implikationen, die sie wiederum schwer erlernbar machen. Das einzige was sich unterscheidet ist vielleicht die Lernkurve für manche Sprachen, in manchen ist vielleicht der Einstieg leicht, eine gute Sprachbeherrschung stellt sich dann aber als sehr schwierig heraus (Englisch) und in anderen ist es eher umgekehrt (z.B. slawische Sprachen).

    Auch ihr nächster Punkt ist falsch: Sprachen sind zwar bedroht, aber in keinster Weise in der Form, wie sie es sehen. Ihr Argument ist ähnlich der Sicht der Linguisten vor 100 Jahren; übermotiviert von der Rekonstruktio des Indoeuropäischen. Tatsächlich ist es ein natürlicher Prozess von Sprachen, dass sich innerhalb von 10000 Jahren mehr oder weniger das komplette Vokabular erneuert hat. Die Komplexität in Sprachen insgesamt nimmt aber keineswegs ab, Sprachen entwickeln sich nur unterschiedlich. Das "früher war alles besser" wurde hier in keiner Weise bestätigt und das werden sie auch so in allen modernen, wissenschaftlichen Arbeiten über Sprachentwicklung finden. Außerdem wird davon ausgegangen, dass Mehrsprachigkeit in der Frühzeit die Norm war und deshalb Sprachdurchmischung und "Einflüsse von außen" ganz normal waren. Das Konzept der Nationalsprachen, wie sie sie im Kopf haben, ist eine Entwicklung der Neuzeit. Den Sprachwandel gab es schon immer, und wohl genauso das Argument, dass die Sprache verkommt.

    ...man kann, wenn man es explizit möchte, den Konjunktiv benutzen, um damit zu unterstreichen, dass man sich einer Information nicht sicher ist.

    Der Unterschied ist aber, dass in der Regel gesagt wird "Dies ist so" und "Das ist so", bei Aussagen, die meist auf Gerüchten oder auf vorschnellen Annahmen beruhen. Mit der indianischen Regelung käme man nicht mehr so einfach davon, weil man offenbar die Quelle der Information - und die eigene Kompetenz in der Frage - in jeder Aussage bereits andeuten *muss*.

    Warum bedroht? Sprache ist doch kein Selbstzweck. Sprache ist ein Werkzeug, nichts anderes. Wenn wir irgendwann Naegel haben die sich selber in die Wand schlagen koennen brauchen wir auch keinen Hammer mehr. Schlagen Sie dann Alarm dass die Werkzeugkonstruktion "Hammer" im Werkzeugkasten bedroht ist? Wer den Hammer um seiner selbst Willen so schoen findet kann sich ja einen daheim an die Wand haengen. Aber von anderen zu verlangen dass sie ihn oefter benutzen sollen ist unsinnig.

    Meines Erachtens nach hat Sprache keinen Wert an sich, sondern dient zum Zweck der Kommunikation (darunter fallen am Ende auch Gedichte und Liebesbriefe mit ihren wundervollen Wort- und Satzkonstruktionen). So gesehen ist die Vielfalt der Weltsprachen schon immer mehr ein Hindernis als etwas was es zu bewahren gaelte. Von mir aus koennten wir alle Sprachen aufgeben und uns auf eine einzige einigen, die Vorteile fuer die Voelker- und Kulturverstaendigung wuerden die Nachteile des kulturellen Verlustes individueller Schoenheiten in den jeweiligen Sprachen bei weitem ueberwiegen.

  1. ...werden diese englischen "Kauderwelsch"wörter genauso Deutsch sein wie heute: Adresse, Adjutant, Anekdote, Affäre, balancieren etc...etc...
    Gegen Gallizismen gab es früher ebenfalls große Widerstände, heute sind sie Teil des von Ihnen gepriesenen Hochdeutsches...

    http://de.wikipedia.org/w...

    http://www.stuttgarter-na...

    6 Leserempfehlungen
    Antwort auf "Meinung"
    Reaktionen auf diesen Kommentar anzeigen
    • Puka
    • 21. Juli 2012 17:31 Uhr

    Das wird oft behauptet, ist aber nicht mehr wahr. Der Unterschied zu früher eingeführten Fremdwörtern, und heutigem Lehngut ist vor allem der, dass ein viel größerer Anteil der Sprecher die Fremdsprache, aus der sie stammt, inzwischen selbst sprechen, dass wir audio-visuelle Massenmedien besitzen, die die AUssprache ständig wiederholen. Der Spielraum, von der Regelsprechung abzuweichen, ist heute nicht mehr so groß wie vor hundertjahren.

    • Puka
    • 21. Juli 2012 17:31 Uhr

    Das wird oft behauptet, ist aber nicht mehr wahr. Der Unterschied zu früher eingeführten Fremdwörtern, und heutigem Lehngut ist vor allem der, dass ein viel größerer Anteil der Sprecher die Fremdsprache, aus der sie stammt, inzwischen selbst sprechen, dass wir audio-visuelle Massenmedien besitzen, die die AUssprache ständig wiederholen. Der Spielraum, von der Regelsprechung abzuweichen, ist heute nicht mehr so groß wie vor hundertjahren.

    Eine Leserempfehlung
    Antwort auf "In 100 Jahren..."
  2. Für Nerds noch ein bisschen Hintergrund zum Themenkomplex Sprache und Schrift -> http://www.romanistik.rwt...

    Eine Leserempfehlung
  3. 21. Seltsam

    Die Völker kaum der Steinzeit entwachsen schufen sich komplizierte, ausdrucksstarke Sprachen und die heutigen Menschen können nicht mal mehr den Gebrauch von Genitiv oder Dativ richtig zuordnen.

    2 Leserempfehlungen
    Reaktionen auf diesen Kommentar anzeigen

    ... Aperitiv ganz zu schweigen ...

  4. Deutsch ist schon seit beträchtlicher Zeit eine Sprache, in der in großem Umfang Wörter aus Nachbarsprachen aufgenommen worden sind.

    Das Französische (wie schon von jemandem zuvor kommentiert) ist da ein Paradebeispiel, es wurde von der deutschen Elite in der Napoleonischen Zeit übernommen und wird daher wohl auch heute noch eher auf einem etwas elevierteren Niveau parliert.

    Oder nehmen wir Latein und Griechisch: es gibt unzählige Wörter, die es in doppelter Ausführung gibt, nur dass man deutsche Wörter in der Alltagssprache benutzt, lateinische/griechische eher in wissenschaftlichen Nischen. All diese Einflüsse haben dazu beigetragen, dass Deutsch eine sehr nuancenreiche, vielwendige Sprache geworden ist.

    Wieso sollte das mit dem Einfluss des Englischen anders werden? Geben wir der Entwicklung ein, zwei Generationen Zeit, dann werden auch die Anglizismen ihren Platz in Lexik und Vokabular gefunden haben.

    4 Leserempfehlungen
    Antwort auf "Meinung"

Bitte melden Sie sich an, um zu kommentieren

  • Artikel Auf einer Seite lesen
  • Schlagworte Sprache | Sprachforschung | Germanistik | Geisteswissenschaft
Service