Frühjahrsliteratur Von geringem Wallungswert
Die Nominierten für den Leipziger Buchpreis stehen fest. Abgesehen vom Plagiatsvorwurf an Helene Hegemann – was bietet die Literatur des Frühjahrs?
Hätte es nicht die Aufregung um Helene Hegemanns lustige Abschreib-Affäre gegeben – wir hätten kaum bemerkt, dass es wieder so weit ist und uns ein neuer Bücherfrühling ins Haus steht. Vielleicht liegt es unter anderem daran, dass zurzeit noch alles unter einer Geräusche verhüllenden, weichen Schneedecke versinkt. Vielleicht aber ist es auch ganz einfach so, dass die diesjährige Frühjahrsproduktion der Verlage, besonders, was die deutschsprachige Literatur betrifft, vollkommen und auch durchaus wohltuend unspektakulär daherkommt.
Den großen Knall hat es gleich zu Beginn des Jahres gegeben. Ansonsten ist kein Knaller in Sicht, was nicht heißt, dass es nicht durchaus gute Bücher zu lesen gäbe. Das dürfte jedoch die Arbeit einer Jury erheblich erleichtern – ist man doch möglicherweise freier und ungebundener in seinen Entscheidungen. Nun also sind in der Kategorie Belletristik fünf Bücher für den Preis der Leipziger Buchmesse nominiert worden, der am 18. März vergeben wird. Ganz bewusst verzichtet man, anders als beim Deutschen Buchpreis in Frankfurt, darauf, das beste Buch der Saison oder des Jahres küren zu wollen, sondern spricht lediglich davon, "herausragende deutschsprachige Neuerscheinungen und Übersetzungen" auszeichnen zu wollen. Da so recht nichts herauszuragen scheint, hat die Liste allerdings einen eher geringen Wallungswert.
Selbstverständlich ist Helene Hegemann dabei. Spekulationen, die Jury würde nach den Plagiatsvorwürfen der vergangenen Woche Axolotl Roadkill wieder von der Shortlist streichen, haben sich – glücklicherweise – nicht bewahrheitet. Möglich, dass der Roman nach dem offensiv bis unverschämt vorgetragenen Eingeständnis der 17-jährigen Autorin urheberrechtlich neu betrachtet werden muss. Die künstlerische Qualität des Textes in und an sich, wenn er denn eine hat, ändert sich dadurch allerdings um keinen Deut.
- Nominierungen Belletristik
Nominiert in der Kategorie Belletristik sind Georg Klein für Roman unserer Kindheit, Helene Hegemann mit ihrem Roman Axolotol Roadkill, Jan Faktor für Georgs Sorgen um die Vergangenheit oder Im Reich des heiligen Hodensack-Bimbams von Prag, Anne WebersLuft und Liebe und Lutz Seilers Erzählband Die Zeitwaage
- Sachbuch/Essayistik
Das vollkommene Leben. Vier Meditationen über das Glück von Michael Hampe, Die Brüder Grimm. Eine Biographie von Steffen Martus, Kreis ohne Meister. Stefan Georges Nachleben von Ulrich Raulff, Payback von Frank Schirrmacher sowie Raffinierte Kunst: Übung vor Reproduktionen von Wolfgang Ullrich.
- Beste Übersetzung
Ulrich Blumenbach (Unendlicher Spaß), Christian Hansen (2666), Grete Osterwald (Waltenberg), Rosemarie Tietze (Anna Karenina) und Hubert Witt (Wilner Ghetto 1941-1944)
Auch die Nominierung von Anne Webers modernem Ritterroman Luft und Liebe ist keine große Überraschung. Das Buch, das von einer betrogenen Geliebten in einer Mischung aus Märchenton und Identitätenverwirrspiel erzählt, ist eindeutig Geschmacks- und möglicherweise auch Geschlechtersache. Manche finden es ironisch. Ihren Auftritt in der Brigitte hatte Anne Weber bereits.
Der obligatorische ostdeutsche Autor darf gerade auf der Leipziger Shortlist nicht fehlen: Lutz Seilers grandioser Erzählungsband Die Zeitwaage (der auch den bereits mit dem Ingeborg-Bachmann-Preis bedachten Text Turksib enthält), verdient mit Sicherheit jede Auszeichnungen, die man ihm gibt, und ist das einzige Buch aus dem Herbst, das für den Leipziger Preis nominiert ist. Auch gilt: Es hätte auch andere treffen können, doch so wie es ist, mag es auch gut sein.
Ein echter Coup ist der Jury mit der Berücksichtigung des neuen Romans von Jan Faktor gelungen, dessen Erscheinungsdatum soeben vom 22. Februar auf den 18. März, den Tag der Preisverleihung also, verschoben worden ist. Das rund 600 Seiten dicke Werk, eine Art Schelmen- und Entwicklungsroman aus der Zeit des sozialistischen Prag, trägt nicht nur den schönen Titel Georgs Sorgen um die Vergangenheit oder Im Reich des heiligen Hodensack-Bimbams von Prag, sondern enthält auch Sätze wie diesen: "Die ersten Sorgen um meinen Penis machte ich mir schon vor etwa fünfzig Jahren im Kindergarten." Das kann ja nur gut weitergehen.
Um die ferne Zeit der Kindheit schließlich geht es auch in Georg Kleins neuem Roman, der konsequenter- und praktischerweise dann ganz einfach auch nur Roman unserer Kindheit heißt und das Aufwachsen am Rande einer süddeutschen Stadt in den sechziger Jahren in das von Klein bereits gut bekannte Licht des mythisch Überhöhten rückt. Wie immer die Frage angesichts der mittlerweile grassierenden Listen: Fehlt da was?
- Datum 11.02.2010 - 15:11 Uhr
- Seite 1 | 2 | Auf einer Seite lesen
- Quelle ZEIT ONLINE
- Kommentare 13
- Versenden E-Mail verschicken
- Empfehlen Facebook, Twitter, Google+
- Artikel Drucken Druckversion | PDF
-
Artikel-Tools präsentiert von:




bekommt hoffentlich Ulrich Blumenbach für die Übersetzung von Infinite Jest/Unendlicher Spaß. Er hat ganze 6 Jahre daran gearbeitet. Abgesehen davon ist die Menge an Büchern, die er ins Deutsche übertragen hat beeindruckend lang (da hab ich aber Ahnung von den Restlichen).
Ich muss mich wirklich immer wieder wundern, was solche Saetze wie:
"Der obligatorische ostdeutsche Autor darf gerade auf der Leipziger Shortlist nicht fehlen"
...heutzutage noch in den Medien zu suchen haben.
Erst stellt Herr Schroeder fest, dass kein Werk in diesem Fruehjahr so richtig herausragt und dann wirft er vor, dass wenn doch eine Auswahl getroffen wurde, diese doch scheinbar nach 'politischen'(oder vielleicht geografischen???...who knows) Kriterien getroffen wurde...
...und 'obligatorisch westdeutsch' ist wahrscheinlich ein Oxymoron fuer den Herrn Journalisten...
also wirklich...wie kleinkariert ist das denn? ...solche Begriffe sind nur dann von wirklichem Wert, wenn sie im Zusammenhang mit dem Inhalt eines Werkes unvermeidlich sind, was hier in keinster Weise der Fall zu sein scheint.
Hauptsache ist wohl, dass eine Schublade gefunden wurde, nur dass die hier gewaehlte meines Erachtens nach die Intelligenz der ZEIT Leser beleidigt und die des Journalisten mehr als unterstreicht.
Und wenn wir die fremden Ideen und die fremden Texte weglassen - was bleibt ?
Nichts.
Wären die Feuilletons nicht so verzweifelt bemüht, in Textwüsten die Peinlichkeit, auf eine kleine Abschreiberin reingefallen zu sein, zu vergraben - das Thema wäre längst erledigt.
Wahrscheinlich steckt sowieso nur ihr Vater dahinter.
Mit passendem Material zum Abkupfern hat er sie via Amazon ja auch versorgt.
http://tinyurl.com/ybolqnv
Eklig.
Plagiat heisst jetzt also "lustige Abschreibaffäre". Gut zu wissen,nur leider kann sich so etwas z.B.kein wissenschaftlich arbeitender Mensch erlauben - "och,ich hab da nur mal eben lustig abgeschrieben,nix für ungut!".
Wenn alle "Abschreibaffairen" so lustig gesehen würden, warum unterhalten die Verlagen dann ganze Kanzleien um Inhalteklauer zivil- und strafrechtlich zu belangen?
Hegemanns sind die Investmentbanker der Kultur - ohne Moral, geldgierig, aber mit bestem Standing in der Nomenclatura.
Zynismus ist die Verzweiflung der Guten, so oder ähnlich sagt man? Die Wendung "Lustige Plagiatsvorwürfe" hätte ich auch gern genauer erklärt.
Und es ist zum verzweifeln! Wozu versuchen wir unseren Kindern Werte und Normen zu vermitteln... Und wozu sollen die sich an Normen halten? Jugendlichen die ein Handy klauen stecken wir in Erziehungsanstalten, aber die Kinder gehobener Schichten erhalten für Diebstahl Aufmerksamkeit und Preise. Aber Hauptsache Sie findens lustig.
Ausgerechnet dort wo Doppelmoral ind er Gesellschaft früher aufgedeckt wurde, in der Literatur und Kunst, auch in Zeitschriften, herrscht sie heute besonders.
Wie sieht es denn rechtlich mit dem Erwerb des Buches aus? Eigentlich ist dies Hehlerware, und Hehler werden genauso bestraft wie die Diebe!!
Die Ausflüchte der Feuilletons sämtlicher ernsthaften Zeitungen sind mittlerweile nur noch lächerlich, weder Selbstkritik noch -erkenntnis. Es wird nur versucht so viel wie möglich zu beschönigen und am besten wäre es wohl, wenn dieser Vorfall gleich ganz aus der Welt geschafft würde, und genauso weiterzumachen wie zuvor.
Es wird immer unverständlicher, warum die Hegemann überhaupt so hochgepuscht wurde. Es reicht aus, ein paar Seiten des Buches zu lesen, um zu wissen, wie schlecht das Buch eigentlich ist. Abgesehen von den kopierten Strobo-Passagen, dem von der Band Archive übersetzten Lied, einem in das Buch verwurschteten Kurzfilm, wer weiß, was noch alles kopiert wurde, bleibt von Hegemanns "Echtheit" nicht mehr viel übrig. Ganz abgesehen davon, schießt die Leipziger Buchmesse jedoch den Vogel ab!! Die Hegemann erhält den Preis, obschon bewiesen ist, dass das Buch eine Ansammlung von kopierten Textstellen anderer Autoren ist.
Da ist was faul im Staate Dänemark!!
Denk´ ich den deutschen Literaturbetrieb in der Nacht, bin ich um den Schlaf gebracht!!!!!!!!!!!
Mir fällt dazu noch ein Nietzsche-Zitat aus "Also sprach Zarathustra" ein:
"Ich musste brechen, doch ich wusste nicht, wohin!"
Die Hegemann hat per Copy&Paste geschrieben, sich an ganzen Passagen anderer bedient, ohne zu fragen. Dennoch wurde ihr Buch mit großem Marketing-Pomp in die Feuilletons und den Buchmarkt gedrückt, es wurde für einen Buchmessepreis in Leipzig nominiert. Also alles eine lustige Abschreibaffäre?
Die junge Frau ist eine pubertäre 17jährige, die vom Leben noch nichts weiß, die eine Schulausbildung abbrach, aber große Schriftstellerin sein will. Denn sie ist zu jung, um im Leben angekommen zu sein, was sie schreibt, zu abseitig, dass sie es selbst erlebt haben könnte. In ihr rumort ein ominöser Drang der Selbstgefälligkeit, in der sie sich mit Goethe und Shakespeare vergleicht. Aber mangels genügendem Talent gelingt nur eine Copy&Paste-Manie, ein leerer Durst nach Leben, der eine Kopie des eigenen Anspruchs ist. So wird ihr Versagen zu dem des Verlags, seines Lektorats und des Vaters.
Aber das Verlagswesen, das vor kurzem erst das Urheberrecht gegen Googles Scanning-Fraß durch die Weltliteratur verteidigte, setzt so die Axt an die Wurzeln jenes Baums, auf dem er selber sitzt. Wer soll das Urheberrecht noch achten, wer sich auf den Weg kreativen Schreibens machen, wenn Copy&Paste literarisches Stilmittel wird?
Es wäre daher Zeit, dass Ullstein dieses unsägliche Buch vom Markt nimmt. Doch dazu wird es nicht kommen: Denn alles ist in der Kulturindustrie, um mit Adorno zu sprechen, eine Frage des Geldes - oder des Profits, wie wir nun leider lernen müssen.
www.burkhard-wittek.de
Bitte melden Sie sich an, um zu kommentieren