Richard Blanco Obamas Dichter

Richard Blanco wird das Gedicht zu Barack Obamas Vereidigung lesen. Seine Lyrik kreist um die Frage nach US-amerikanischer und kubanischer Identität.

Der Lyriker Richard Blanco bei einer Probe in Washington

Der Lyriker Richard Blanco bei einer Probe in Washington

In Song of Myself, dem wohl berühmtesten Gedicht des wohl berühmtesten amerikanischen Dichters, schreibt Walt Whitman: I am large. I contain multitudes. Diese sechs Wörter werden oft nicht nur als Behauptung eines Ichs gedeutet. Es erhebt sich in ihnen geradezu das Wesen eines ganzen Landes, mit all seinen Dramen, seiner Größe und Vielfalt. Whitmans Zeilen von 1855 gelten für viele als eine der stärksten poetischen Beschreibungen der USA und ihrer Idee.

Wenn nun Barack Obama erneut als Präsident der Vereinigten Staaten vereidigt wird, dürften nicht wenige einen ähnlichen Anspruch an denjenigen stellen, der sein Gedicht während der Feier vortragen darf. Der Auftritt der Literatur soll in Washington nicht bloß zeremonielles Ornament eines historischen Tags sein, sondern der Gefühlswelt einer Nation bestenfalls einen lyrischen Atem verleihen. Obamas Wahl fiel dieses Mal auf Richard Blanco.

Anzeige

Blanco, 44, ist ein Kind kubanischer Einwanderer, in Spanien geboren, in Miami groß geworden. Er hat bildende Kunst und kreatives Schreiben studiert, ehe er als Ingenieur arbeitete. Seinen Namen habe er angeblich wegen Richard Nixon bekommen, sagt Blanco, zumindest geht so die Familienlegende.

Zwischen zwei Welten

Er ist erst der fünfte amerikanische Vereidigungsdichter in der Geschichte der USA.  Eine, wenn überhaupt, Tradition der Demokraten. Im Jahr 1961 war es der berühmte Robert Frost, der für John F. Kennedy las. Dann, 32 Jahre später, lud Bill Clinton Maya Angelou ein, die daraufhin zu Weltruhm kam. Der New York Times sagte Blanco, wenn er über seine Familie schreibe, habe er auch das Gefühl, er schreibe über Obama. Er spüre zum Präsidenten eine tiefe "geistige Verbindung". Die Sprecherin von Obamas Festkomitee sagte, Blancos persönliche Gedichte zeigten, was es heißt, Amerikaner zu sein.

Vor allem in seinen ersten zwei Büchern unternimmt er den Versuch, amerikanische Gegenwart und Alltag mit der Herkunft seiner Eltern zu verknüpfen. Zentral in seinem dichterischen Werk, das bisher noch nicht auf Deutsch vorliegt, ist der kulturelle Übertritt seiner kubanischen Familie aus einem alten in ein neues Leben und ein neues Land. Blanco nähert sich seiner Familiengeschichte in intimen, oft streng komponierten Stücken. Lyrische Bestandsaufnahmen der Entwurzelung und des Heimatverlusts seiner Eltern. Er stellt leitmotivisch die Frage danach, was es heißt, ein Einwanderkind zu sein, zerrissen zwischen zwei Welten.

In El Malibú, einem hochrhythmisierten Versprosastück aus Blancos erstem Buch City of a Hundred Fires, heißt es: "Cruising our new country in our new car, through attractions and distractions, convinced we’d made it so many years since la Revolución— Papá held to his leather-wrapped steering wheel like a worn matador to red wine, denying loss, denying the scented hills remind him of his hills – his hands clean and manicured, free of blood"

Leser-Kommentare
  1. und damit das Thema "Friedensnobelpreis" einbeziehen:

    Friedensnobelpreisträger Martin Luther King: "I have a dream".
    Friedensnobelpreisträger Barack Obama: "I have a drone".

    Eine Leser-Empfehlung
  2. "Richard Blanco wird das Gedicht zu Barack Obamas Vereidigung lesen. Seine Lyrik kreist um die Frage nach amerikanischer und kubanischer Identität."

    Bitte besser formulieren! Wie sich später herausstellt, will der Text sich auf die USA beziehen, nicht auf ganz Amerika. Wobei die Frage einer amerikanischen Identität sicherlich interessant wäre. Oder auch die nach einer europäischen Identität wäre spannend - wobei da auch niemnad auf die Idee käme, dies nur anhand EINES Landes zu behandeln.

    Reaktionen auf diesen Kommentar anzeigen
    Redaktion

    Liebe/r rasso12,

    vielen Dank für den Hinweis. Wir haben den Vorspann präzisiert und "US-amerikanischer" eingefügt.

    Beste Grüße aus der Redaktion.

    Redaktion

    Liebe/r rasso12,

    vielen Dank für den Hinweis. Wir haben den Vorspann präzisiert und "US-amerikanischer" eingefügt.

    Beste Grüße aus der Redaktion.

  3. Redaktion

    Liebe/r rasso12,

    vielen Dank für den Hinweis. Wir haben den Vorspann präzisiert und "US-amerikanischer" eingefügt.

    Beste Grüße aus der Redaktion.

    Antwort auf "Amerika?"
    Reaktionen auf diesen Kommentar anzeigen

    Besten Dank!
    Und wenn aus dem "wohl besten amerikanischen Dichter" " der wohl beste Dichter der USA" werden würde, fände ich das noch besser. Aber ich denke, es ist klar um was es mir geht. Wenn "Amerika" geschrieben oder gedacht wird, sollte damit nicht automatisch nur ein Staat des Erdteils mitgedacht werden. Das ist einfach unfair den anderen Staaten in Amerika gegenüber. Das ist so als ob Europa nur aus Deutschland bestehen würde, zumindest in der Wahrnehmung.

    Besten Dank!
    Und wenn aus dem "wohl besten amerikanischen Dichter" " der wohl beste Dichter der USA" werden würde, fände ich das noch besser. Aber ich denke, es ist klar um was es mir geht. Wenn "Amerika" geschrieben oder gedacht wird, sollte damit nicht automatisch nur ein Staat des Erdteils mitgedacht werden. Das ist einfach unfair den anderen Staaten in Amerika gegenüber. Das ist so als ob Europa nur aus Deutschland bestehen würde, zumindest in der Wahrnehmung.

  4. Besten Dank!
    Und wenn aus dem "wohl besten amerikanischen Dichter" " der wohl beste Dichter der USA" werden würde, fände ich das noch besser. Aber ich denke, es ist klar um was es mir geht. Wenn "Amerika" geschrieben oder gedacht wird, sollte damit nicht automatisch nur ein Staat des Erdteils mitgedacht werden. Das ist einfach unfair den anderen Staaten in Amerika gegenüber. Das ist so als ob Europa nur aus Deutschland bestehen würde, zumindest in der Wahrnehmung.

    Antwort auf "Amerika"
  5. zog sich durch Richard Blancos "Song"; man/frau konnte Carl Sandburg im Vordergrund h"oren!

  6. Das utopische Ziel, dass[!] wir alle eins sind ...

Bitte melden Sie sich an, um zu kommentieren

Service