Roman Die Sache der verlorenen Poesie

Der Pole Bruno Schulz war ein großer Schriftsteller der dreißiger Jahre. Sein Roman "Die Zimtläden" liegt jetzt in einer neuen, besseren Übersetzung vor

Bruno SchulzDie ZimtlädenRomanBelletristikPolnischDoreen DaumeHanser200823221,50Jerzy FicowskiBruno Schulz 1892-1942. Ein Künstlerleben in GalizienBelletristikHanser200819219,90

Wie in einem Gedicht ist in diesem Anfang eine ganze Welt enthalten:

"Im Juli pflegte mein Vater ins Bad zu fahren und mich zusammen mit meiner Mutter und meinem älteren Bruder den weißglühenden und berauschenden Sommertagen auszuliefern. Trunken vom Licht blätterten wir in dem riesigen Ferienbuch, dessen Seiten leuchtend flammten und auf ihrem Grund das bis zur Besinnungslosigkeit süße Fruchtfleisch goldener Birnen bargen."  

Anzeige

Der polnische Autor und Zeichner Bruno Schulz, der mit diesen Sätzen sein 1933 erschienenes Buch Die Zimtläden beginnt, hat ein Leben lang von dieser Welt gezehrt: der Welt der Kindheit. Bei Marcel Proust waren es die in den Lindenblütentee getauchten Madeleines, die die Erinnerung entfalteten. Schulz benutzt einzelne Erinnerungsbilder. Besonders wichtig war ihm das einer Droschke "mit aufgesetzten Kasten und brennenden Laternen", die in einen Wald hinausfährt. "Mir scheint", schreibt er 1935, "daß der ganze Rest des Lebens damit vergeht, diese Einblicke zu interpretieren, sie ihrem ganzen Inhalt nach auseinanderzunehmen und durch die ganze Spannweite des Intellekts zu geleiten, die uns zusteht."  

Allerdings sieht das, was Schulz aus dieser Quelle machte, auch anders aus als bei Proust. Die Antwort auf die Frage nach der eigenen Biografie und ihres Sinnes sah Schulz nicht "in der äußeren Schilderung eines Lebenslaufes", auch nicht in einer "noch so tief geführten psychologischen Analyse”. Schulz sah, wie der Apostel Johannes, "im Anfang das Wort". Erst mit ihrer Benennung beginnen die Dinge zu existieren, bekommen einen Sinn. Das "ursprüngliche Wort" sei "ein Phantasiegebilde, das den Sinn der Welt umkreiste, es war ein großes universales Ganzes. Das Wort in seiner alltäglichen, heutigen Bedeutung ist nur noch ein Bruchstück davon, das Rudiment einer früheren, allumfassenden, integralen Mythologie."

In den Zimtläden ist es der Vater, der dem "Demiurgen", wie dort der ursprüngliche Schöpfer der Welt heißt, Konkurrenz macht und deshalb, als eine Mischung aus Patriarch und Häretiker, "Häresiarch" genannt wird. Von seiner Umwelt nicht ernst genommen, lässt er sich Eier exotischer Vögel zuschicken, die, von "riesigen belgischen Hennen" ausgebrütet den Dachboden des Hauses bevölkern. Für das praktische Leben der Familie unbrauchbar, wird er vom Erzähler als Mann verteidigt, der für "die Sache der verlorenen Poesie" kämpft.

Wie seine Vaterfigur versucht auch Bruno Schulz mit seinen Texten etwas radikal Neues, Anderes, quasi an einem "Nullpunkt der Literatur" die Welt mythisch zu erschaffen. Ihn interessiert nicht die unendliche Fülle der Details menschlichen Zusammenlebens und menschlicher Kultur, sondern er schafft – fundamentaler – aus dem Material seines Lebens und dem Blick eines sich an seine Kindheit erinnernden Erzählers einen neuen Mythos und damit neuen Sinn.  

Obwohl Schulz fantastische und traumhafte Elemente verwendet, gibt es in den Zimtläden überall konkrete Bezüge zu seiner eigenen Kindheit und Heimatstadt Drohobycz. Manchen sahen in ihm deshalb einen Autor des jüdischen Schtetls. Schulz hat bis zu seiner Ermordung Drohobycz nur zeitweise verlassen können. Nach dem Zerfall der österreich-ungarischen Monarchie gehörte es zunächst zu Polen und dann – nach dem Zweiten Weltkrieg – zur ukrainischen Sowjetrepublik. Schulz fühlte sich als Autor der Moderne zugehörig; unter seinen Freunden und Bekannten waren Witold Gombrowicz und Stanisław Ingnacy Witkiewicz, die beiden anderen wichtigen Vertreter der polnischen Avantgarde, mit denen er, nachdem ihn die Zimtläden schlagartig berühmt gemacht hatten, korrespondierte und sich in literarischen Zeitschriften auseinandersetzte.  

Zudem hatte sich auch Drohobycz dem Einfluss der industriellen Welt nicht verschließen können. Erdölfunde in der Nähe der Stadt hatten es zur "Boomtown" gemacht, was in das Kapitel "Die Krokodilstraße" eingegangen ist.

An diesem Wort, "Krokodilstraße", lässt sich auch zeigen, dass die alte, von Joseph Hahn Anfang der sechziger Jahre angefertigte Übersetzung dazu beigetragen hat, Schulz als Autor des jüdischen Schtetls zu lesen. Hahn hatte noch "Krokodilgasse" übersetzt, bei der der heutigen Leser weniger an den Einbruch der industriellen Welt denkt als an die Enge einer mittelalterlichen Kleinstadt. Doreen Daume ist mit ihrer Neuübersetzung auch sonst gelungen, enger am polnischen Original zu bleiben, ohne dabei den Zauber der schulzschen Prosa zu zerstören. Die neue Übersetzung ist weniger barock und macht den Text besser zugänglich. Außerdem hat Daume an wichtigen Stellen die von Hahn verwendeten veralteten Ausdrücke dem heutigen Wortschatz angepasst, wie z.B. die "Mannequins", mit denen "Schneiderpuppen" gemeint sind.

Gleichzeitig mit der Neuübersetzung der Zimtläden ist Jerzy Ficowskis Biografie über Bruno Schulz erschienen. Ficowski hat sich wie kein anderer für das Werk des galizisch-jüdischen Autors und Zeichners eingesetzt, indem er bereits kurz nach dem Krieg begann, alle Zeugnisse aufzuspüren und herauszugeben. Er hat versucht, Freunde und Bekannte ausfindig zu machen, die Schulz kannten, und sie zu ihm zu befragen. Von daher ist seine Biografie als Materialsammlung unverzichtbar. Ein großer Teil beschäftigt sich jedoch mit der Interpretation der vorhandenen Werke und Briefe. Hier ist Ficowski nicht auf der Höhe der zeitgenössischen Interpretationskunst, was er freimütig im Vorwort selbst einräumt.  

Wichtiger bleibt damit die Neuübersetzung der Zimtläden. Mit ihr kann auch der Schulz-Kenner einen neuen Bruno Schulz auf Deutsch entdecken.

 
Leser-Kommentare
  1. Bei der Gelegenheit muss ich mal auf die wunderbare Comic-Adaption von Dieter Jüdt hinweisen, wenn das der Artikel schon nicht tut. Ein guter Anlass für mich, endlich mal das Original zu lesen.

Bitte melden Sie sich an, um zu kommentieren

Service